Milý synu, kdyby se se mnou něco stalo, zanes tento můj rukopis s přiloženými průkazními materiály o autorství celého díla do Obce spisovatelů a Pen clubu. Přeji si, aby knížka vyšla v mé zemi a aby se o ní psalo jako o knize české. Taková je pravda... Tvá matka - Dagmar Hilarová.28.6.2017, 09:20
Navigace
Ik heb geen naam

Dagmar Hilarová
Český rukopis knihy IK HEB GEEN NAAM
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
Faksimile rukopisu knihy.


Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
české vydání knihy


Překlad knihy
         Vznik knihy IK HEB GEEN NAAM do holandštiny
         Původ knihy ICH HABE KEINEN NAMEN do němčiny



The famous Dutch plagiarist
Miep Diekmann

The plagiarist Miep Diekmann
The thief of the authorship
Miep Diekmann


The offer of the book
written by Dagmar Hilarová

Ich habe keinen Namen
The plagiarism of Miep Diekmann

● 6. březen 1943

6. B?EZEN 1943


Zápis Dagmar Hilarové, rozené Berzetti, do transportu :
Zápis Dagmar Hilarové do transportu

Úryvek z rukopisu knihy-deníku Dagmar Hilarové :

6. březen

Ve Veletržním paláci v Praze na Letné odevzdala jsem v kanceláři bílý, povolávací lístek a zařadila se do fronty. Následovala osobní prohlídka "berušek". Nic nepřidaly, spíš ubraly. Musela jsem odevzdat i otcovy staré hodinky a zlatý prstýnek s červeným kamínkem, ale do tlumoku se nepodívaly...


Fotokopie této části deníku Dagmar Hilarové, pořízená z německé publikace její knihy.
6. březen 1943 6. březen 1943

V německém překladu této části deníku Dagmar Hilarové si nemůžeme nepovšimnout zkomolení původního textu, kdy z ženských pracovnic, které u matky prováděly osobní prohlídku a které nazývá "beruškami", symbolizující zde "něžné dravce", udělala překladatelka Olga Krijtová pány a alegorie originálního textu se tak zcela ztratila. Chyba překladu do holandštiny se pak následně přenesla i do německé verze knihy.


Digitalizovaná evidence Památníku Terezín :
cv190 cv190

Mé jméno bylo Cv190
Ach ano těší mě
Kam večer
Do divadla
Tam přece nesmíme
Ani na koncert kosů
Nikam




NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO


Ztráta vlastní identity a převedení lidské bytosti na zaevidovanou položku dala název celé knize. S tímto motivem, prostupujícím celým dílem Dagmar Hilarové, se v knize poprvé setkáme v básni První noc, do níž autorka knihy vložila své pocity z 6. na 7. březen 1943.

PRVNÍ NOC



Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny
Motto

Pero mé tenkrát
neposlalo salvu za nimi,
bylo ještě mládím rozskřípané,
ale již plné vzdoru

Přihlášení

Registrovaní mají
více možností!

Registrovat


Přihlášení
Jméno

Heslo



Zapomněli jste své heslo ?

Vědomí národa
Vědomí národa - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Památník národního písemnictví
Originál rukopisu knihy
Nemám žádné jméno,
jehož překlad vyšel v Nizozemsku
pod názvem IK HEB GEEN NAAM,
je český a je uložen v Památníku
národního písemnictví.
Památník národního písemnictví - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Autorkou knihy IK HEB GEEN NAAM
je Dagmar Hilarová.
České vydání
Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
Veřejná anketa
Kdo je podle Vás autor ?

Dagmar Hilarová

Miep Diekmann

Úplně někdo jiný

Vygenerované za: 0.02 sekund Tuto stránku navštívilo lidí