From the diary of a fourteen years old
This excerpt from the book-diary by Dagmar Hilarová, which literal translation is found in the first Dutch edition on the pages 138-144, was published in Czechoslovakia 27th April 1976.
Ms. Miep Diekmann declared in her
for the „New books“ in the year 1989 that the book hadn’t been till that time translated into Czech.
Ask Ms. Diekmann how it is possible that the text, which according to her hadn’t been translated into the Czech till 1989, was published in Czech language in the year 1976 – that is 13 year earlier.
Ask Ms. Diekmann how it’s possible that the text of the „Dutch book“ was published in Czech language four years before its first publication in Dutch (1980).
Ask Ms. Diekmann how it’s possible that the text of „her book“ existed earlier than she, in her words, began „to write“ this book, in Dutch in the Netherlands.
Ask Ms. Diekmann how it’s possible that the original manuscript of the „Dutch book“ is written in Czech on the typewriter of Dagmar Hilarová and not in Dutch on her typewriter.
Do PEN and IBBY Award a Plagiarist?
Miep Diekmann’s Falsehood
Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny