MIEP DIEKMANN x ČESKÝ RUKOPIS KNIHY
Holandská plagiátorka Miep Diekmann a český rukopis knihy, za jejíž autorku se prohlásila
Plných 30 roků Miep Diekmann drze tvrdí celému světu, že knihu "Nemám žádné jméno" napsala ona a Dagmar Hilarová je jen "autorkou námětu."
Toto v srpnu roku 2010 sdělila týdeníku REFLEX:
"Já jsem autorka. To je moje kniha. Dagmar napsala jen kusé poznámky. To, že jsme si rozdělily honorář na půl, bylo velkorysé. Autor námětu zpravidla dostává jen deset procent."
Miep Diekmannová v interview pro Nové knihy mluví o deníku jako o
knize do češtiny nepřeložené,
čímž podsouvá čtenáři dezinformaci, že jde o knihu holandskou. Ač kniha do češtiny skutečně přeložena nebyla, přesto v češtině vyšla. Knihu do češtiny nikdo překládat nemusel, neboť neboť v češtině vznikla.
V červenci 2010 vyšla kniha Dagmar Hilarové "Nemám žádné jméno" formou faksimile českého rukopisu.
Proti lživému tvrzení Miep Diekmann o jejím autorství knihy stojí knižně vydaný, český rukopis!
Při pohledu na něj každý vidí, že
kusé poznámky a
"cáry nepříliš srozumitelných vzpomínek",
o nichž celý svět informuje Miep Diekmann, jsou ve skutečnosti hotovou knihou. A jako takovou ji nakladatel,
bez jediné úpravy textu, také vydal.
Toto je český rukopis knihy Dagmar Hilarové NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO.
Překlad celého rukopisu najdeme v tomto vydání deníku.
Simultánní čtení vzájemně si odpovídajících částí českého rukopisu a německého vydání knihy, které se uskutečnilo na veřejné prezentaci 21. září 2010 v Domě knihy Kanzelsberger, ukázalo, že se nejedná o dva různé texty dvou autorek,
ale o
jeden, jediný text,
mezi jehož českým originálem a
holandským,
potažmo
německým
vydáním leží jen práce překladatelek.
Holandská nakladatelka Liesbeth ten Houten by měla vysvětlit o co se opírá její tvrzení, že
•
původní texty nebyly pro knihu použitelné a Miep Diekmannová celý text přepracovala
•
pouze básně jsou překladem českého originálu
a na základě čeho
•
práva k dílu Dagmar Hilarové patří paní Diekmannové a nakladatelství Leopold
•
mnohokrát vydalo překlad knihy-deníku spisovatelky Dagmar Hilarové
•
poskytlo nakladatelskou licenci k dílu Dagmar Hilarové do Německa.
Originál deníku může být jen jeden - český, nebo holandský!
Český rukopis je knižně vydán.
Na neexistenci holandského rukopisu a knižním vydání českého rukopisu si snad už i ten největší zabedněnec musí uvědomit, že tvrzení Miep Diekmann o způsobu vzniku knihy, není pravdivé.
Jak asi vznikly ostatní knihy, které nesou autorství Miep Diekmann a kdo ve skutečnosti napsal knihy z Nizozemských Antil? Skutečný autor z kolonizovaného státu, kde byl v mládí Miep Diekmann její otec velitelem okupační, vojenské policie, se nejspíš mohl bránit krádeži autorství svého díla stejně úspěšně, jako Dagmar Hilarová ze socialistického Československa. To je však jen k zamyšlení, zde se zabýváme ukradeným autorstvím knihy-deníku Dagmar Hilarové.