ČESKÉ VYD?NÍ
TEREZÍNSKÉHO DENÍKU DAGMAR HILAROVÉ
1.7.2010 vyšel terezínský deník
Dagmar
Hilarové formou
faksimile českého rukopisu
v České republice.
Toto se dozvíme z úvodu knihy:
Kniha je terezínským deníkem české spisovatelky, básnířky a novinářky. Děj se odehrává v Praze a Terezíně v rozmezí let 1939-1945 a líčí zážitky autorky v období jejího dospívání, poznamenaného válkou. Kniha je pozoruhodná jak svým vznikem, tak obsahem i údělem. Deník
Dagmar
Hilarové, popisující její život v koncentráku, je autentickým záznamem událostí, zachycených jejich přímým účastníkem. Přesto není pouhou věcnou kronikou, ale také literárním dílem, plným pro autorku tak typických výstižných metafor.
Od svého holandského vydání se české vydání liší zejména pravdivě uvedeným jménem autora, © a doslovem.
Zatímco z důvodu krádeže autorství a autorských práv ke knize
v © holandských vydání terezínského deníku jméno autorky
Dagmar
Hilarové postrádáme :
v tiráži ani v © českého vydáni deníku naopak nenajdeme jméno Miep Diekmann :
S autorstvím knihy-deníku NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO, o níž Miep Diekmann lživě tvrdí, že ji napsala,
ani s autorskými právy k dílu, které vytvořila česká spisovatelka
Dagmar
Hilarová, nemá Miep Diekmann absolutně nic společného.
Jméno Miep Diekmann nenajdeme ani na titulní straně knihy. Titulní strana knihy je vyhrazena pro jméno autora díla, jímž paní Miep Diekmann NENÍ.
Vidíme, že tzv. cáry vzpomínek,
o nichž nás Miep Diekmann informuje ve svém doslovu, mají zcela konkrétní, hmatatelnou podobu knihy, jejíž
překlad prohlásila Miep Diekmann za své autorské dílo.
Veskrze lživý doslov
zlodějky autorství Miep Diekmann,
hyzdící holandská a německá vydání knihy
Dagmar
Hilarové, který do těchto vydání Miep Diekmannová po přeložení knihy do holandštiny doplnila, byl nahrazen pravdivým doslovem, jenž uvádí Holanďankou ukradené autorství knihy na pravou míru.
|