Byla to práce na léta, zvažování každého slova, ...
Miep Diekmann sděluje, že knihu psala několik let. Na jejich počátku však byly některé části knihy
v bývalém Československu publikovány. Některé
česky
a některé
v němčině.
V holandštině ale ne. V holandštině se teprve kniha "psala".
Z
porovnání textů
vidíme, že Miep Diekmann "zvažovala slova" opravdu velice pečlivě, protože skutečně slovo od slova odpovídají
českému rukopisu, který zde byl ovšem dávno před svým holandským překladem. Rukopis knihy spolehlivě dokládá, že tvrzení paní Miep Diekmann o napsání knihy
Ik heb geen naam
je lživé.
Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny
Motto
Pero mé tenkrát
neposlalo salvu za nimi,
bylo ještě mládím rozskřípané,
ale již plné vzdoru
Originál rukopisu knihy
Nemám žádné jméno,
jehož překlad vyšel v Nizozemsku
pod názvem
IK HEB GEEN NAAM,
je český a je uložen v Památníku
národního písemnictví.
Autorkou knihy IK HEB GEEN NAAM
je Dagmar Hilarová.