Za pomoci Olgy Krijtové jako tlumočnice bychom si pak společně měly porovnat, jestli jsou správně zobrazeny nálady a fakta.
V této části lžidoslovu Miep Diekmann předstírá, že knihu psala ona a kniha vznikala v holandštině. Z překladatelky Olgy Krijtové, která
knihu přeložila z češtiny do holandštiny, udělala tlumočnici. Pokud by tuto lež nenapsala, každý by se zeptal: "Když je ale kniha
překladem, co tedy vlastně na knize dělala Miep Diekmann?". Ptejte se Miep Diekmann...
Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny
Motto
Pero mé tenkrát
neposlalo salvu za nimi,
bylo ještě mládím rozskřípané,
ale již plné vzdoru
Originál rukopisu knihy
Nemám žádné jméno,
jehož překlad vyšel v Nizozemsku
pod názvem
IK HEB GEEN NAAM,
je český a je uložen v Památníku
národního písemnictví.
Autorkou knihy IK HEB GEEN NAAM
je Dagmar Hilarová.