Milý synu, kdyby se se mnou něco stalo, zanes tento můj rukopis s přiloženými průkazními materiály o autorství celého díla do Obce spisovatelů a Pen clubu. Přeji si, aby knížka vyšla v mé zemi a aby se o ní psalo jako o knize české. Taková je pravda... Tvá matka - Dagmar Hilarová.27.6.2017, 05:35
Navigace
Ik heb geen naam

Dagmar Hilarová
Český rukopis knihy IK HEB GEEN NAAM
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
Faksimile rukopisu knihy.


Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
české vydání knihy


Překlad knihy
         Vznik knihy IK HEB GEEN NAAM do holandštiny
         Původ knihy ICH HABE KEINEN NAMEN do němčiny



The famous Dutch plagiarist
Miep Diekmann

The plagiarist Miep Diekmann
The thief of the authorship
Miep Diekmann


The offer of the book
written by Dagmar Hilarová

Ich habe keinen Namen
The plagiarism of Miep Diekmann

První kapitola knihy

PRVNÍ KAPITOLA KNIHY


Toto o knize říká „smlouva“ :
Smlouva

Dle této „smlouvy“, kterou byla Dagmar Hilarová podvedena, knihu napsala paní Miep Diekmann, kniha obsahuje 20 básní Dagmar Hilarové v přeložené formě a její koncepci první a poslední kapitoly.

První kapitola, o níž mluví smlouva v tom smyslu, že Miep Diekmann při jejím psaní použila koncepci Dagmar Hilarové, byla publikována ve dvou německých překladech:

První, Der grüne Zweig, je překladem českého rukopisu.

Tím druhým je překlad z holandštiny, který je v německém vydání knihy Ich habe keinen Namen .

Der grüne Zweig

Abychom mohli posoudit jakým způsobem paní Miep Diekmann s původním textem (koncepcí) Dagmar Hilarové naložila, uvedené německé překlady vzájemně porovnáme. Jestliže by byla pravda, že „nepoužitelný“, český text Miep Diekmann skutečně vůbec nepoužila, jak tvrdí smlouva a nakladatelka, že překladem z češtiny jsou pouze básně Dagmar Hilarové, že kniha vznikla v holandštině a tedy originální text knihy je holandský, nenašli bychom na německých překladech dvou různých děl, napsaných dvěma různými autory, nic společného.

NEZ?VISLÉ TEXTY

Nezávislé texty

Ze vzájemného POROVN?NÍ je však zřejmé, že si oba německé překlady (z češtiny a z holandštiny) velmi dobře odpovídají. Nejde o žádnou "koncepci", ale o překlad.


Z?VISLÉ TEXTY

Závislé texty

Shoduje-li se německé vydání knihy s překladem rukopisu, shoduje se s ním i holandské vydání, které se od německého liší pouze překladem Maria Csollány. Na původním textu spisovatelky Dagmar Hilarové nezměnila paní Miep Diekmann ani čárku. Literární přínos, jímž údajně Miep Diekmann zpracovala tzv. "koncepci" pro publikování "nepoužitelného," českého originálu Dagmar Hilarové do knižní podoby, je naprosto nulový.

Německé a holandské vydání první kapitoly jsou od první do poslední věty překladem, vycházejícím z českého rukopisu Dagmar Hilarové. S publikovaným textem nemá po stránce jeho vzniku Miep Diekmann vůbec nic společného.

Nakladatelka by se asi měla vyjádřit k tomu, proč o textu Dagmar Hilarové, který vyšel v NDR a Československu, o němž Miep Diekmann píše v doslovu knihy, kterou ona sama mnohokrát vydala (přestože jí smlouva povolovala maximálně dvě vydání), podává informaci, že je "není použitelný".

Miep Diekmann by měla vysvětlit, jak se po přečtení v NDR publikované první kapitoly knihy Dagmar Hilarové (viz. její doslov) stala autorkou tohoto textu ona (viz. smlouva.)

OBSAH NEMRAVNÉ "SMLOUVY," kterému Dagmar Hilarová pro neznalost jazyka nerozuměla, uzavřený ZA N?PADNĚ NEVÝHODNÝCH PODMÍNEK, JE LŽIVÝ. SMLOUVA JE PODVOD.


POROVN?NÍ DER GRÜNE ZWEIG S KNIHOU A S RUKOPISEM




Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny
Motto

Pero mé tenkrát
neposlalo salvu za nimi,
bylo ještě mládím rozskřípané,
ale již plné vzdoru

Přihlášení

Registrovaní mají
více možností!

Registrovat


Přihlášení
Jméno

Heslo



Zapomněli jste své heslo ?

Vědomí národa
Vědomí národa - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Památník národního písemnictví
Originál rukopisu knihy
Nemám žádné jméno,
jehož překlad vyšel v Nizozemsku
pod názvem IK HEB GEEN NAAM,
je český a je uložen v Památníku
národního písemnictví.
Památník národního písemnictví - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Autorkou knihy IK HEB GEEN NAAM
je Dagmar Hilarová.
České vydání
Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
Veřejná anketa
Kdo je podle Vás autor ?

Dagmar Hilarová

Miep Diekmann

Úplně někdo jiný

Vygenerované za: 0.04 sekund Tuto stránku navštívilo lidí