Milý synu, kdyby se se mnou něco stalo, zanes tento můj rukopis s přiloženými průkazními materiály o autorství celého díla do Obce spisovatelů a Pen clubu. Přeji si, aby knížka vyšla v mé zemi a aby se o ní psalo jako o knize české. Taková je pravda... Tvá matka - Dagmar Hilarová.27.6.2017, 05:31
Navigace
Ik heb geen naam

Dagmar Hilarová
Český rukopis knihy IK HEB GEEN NAAM
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
Faksimile rukopisu knihy.


Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
české vydání knihy


Překlad knihy
         Vznik knihy IK HEB GEEN NAAM do holandštiny
         Původ knihy ICH HABE KEINEN NAMEN do němčiny



The famous Dutch plagiarist
Miep Diekmann

The plagiarist Miep Diekmann
The thief of the authorship
Miep Diekmann


The offer of the book
written by Dagmar Hilarová

Ich habe keinen Namen
The plagiarism of Miep Diekmann

Pouhé vzpomínky?

POUHÉ VZPOMÍNKY?


Po přečtení doslovu Miep Diekmann se každý musí domnívat, že knihu napsala ona, vycházejíce z "ne příliš srozumitelných cárů vzpomínek" Dagmar Hilarové, jež se po víc, jak 30 letech, které od válečných událostí uplynuly, začaly v hlavě mé matky náhle zázračně uvol?ovat.

Vzpomínky
Vzpomínky

Jestliže však v hlavě Dagmar Hilarové z novějších a čerstvějších událostí, jež popisují střed a konec knihy a které údajně vyprávěla paní Miep Diekmann, zbyly jen mlhavé útržky, tím spíše si nemohla pamatovat události starší, jež jsou na počátku knihy-deníku. Navzdory tomuto předpokladu, vycházejícího z informace Miep Diekmann, však z archivu Památníku Terezín potvrdili, že datum zápisu matky do transportu do Terezína, jež uvádí kniha, přesně odpovídá jejich záznamům. Bylo to 6.března 1945 a mé matce v té době bylo 14 roků.

V dnešní době, kdy máme k dispozici internet, zjistíme snadno téměř vše. Podívejme se tedy ještě, na některé další "cáry přes tři desetiletí starých vzpomínek" Dagmar Hilarové. Je vůbec možné, bez poznámek, pouze s použitím toho, co nám zůstalo v paměti, po tak dlouhé době, naplněné mnoha tisíci novými podněty, staré události nějak blíže časově zařadit?

Jak si přečteme v knize, sčítání věz?ů Dagmar Hilarová datovala na 11.listopad 1943 - ověřil jsem si, že se uskutečnilo opravdu v tento den. Jeho popis přesně odpovídá knize a to včetně počasí.

Inspekce MEZIN?RODNÍHO ČERVENÉHO K?ÍŽE v Terezíně je v knize situována do června 1944. Na internetu jsem našel, že se uskutečnila 23.června 1944 a i v tomto případě kniha odpovídá skutečnosti.

Deportaci Jiřího do Osvětimi umístila Dagmar Hilarová do října 1944. Podle záznamů byl Jiří zařazen do posledního transportu, který byl z Terezína vypraven 28.října 1944.

Kdo z vás by se takto přesně rozpomenul na události, které se staly před více jak třiceti roky? Myslím, že se to běžným, lidským schopnostem vymyká. Z pohledu přesného datování všech událostí je velice nepravděpodobné, že by kniha mohla vzniknout ze zapadlých "cárů vzpomínek", které Dagmar Hilarová po třech desetiletích "lovila v paměti". Vše ukazuje na to, že základem knihy musely být její poznámky, jež si v Terezíně průběžně dělala a které ze způsobu vzniku mají charakter deníku.

K čemu jsme se v předchozím textu dostali úvahou, potvrzují i listinné materiály :

O deníku Dagmar Hilarové se dozvídáme z tisku,
      například z časopisu National Zeitung z 13.2.1965.

O deníku Dagmar Hilarové nám podávají zprávu její vzpomínky,
      archivované Památníkem Terezín.

O knize-deníku vypovídá spoluvěze? Dagmar Hilarové
      a její terezínská láska, pan Jiří Pavel.

Časopisecky vydaný úryvek z deníku, vydaný 4 roky před prvním holandským vydáním knihy,
     informuje čtenáře o tom, že jde o úryvek z deníku,
     přímo ve svém názvu: "Z DENÍKU ČTRN?CTILETÉ."

O deníku se dozvídáme i z textu jeho knižního vydání.


O svém původu totiž vypovídá kniha sama a tak se o jejím vzniku můžeme dočíst přímo z jejího textu. 25. dubna 1945 si matka zapsala do svého deníku:
"Dnes jsem se svěřila Lianě, že si píšu deník. Slíbila, že jej předá mojí matce, kdyby se se mnou něco stalo".
Tuto část knihy-deníku samozvaná "autorka" knihy, paní Miep Diekmann, buď vůbec nečetla, či si obsah této informace neuvědomila. Toto svědectví knihy o tom, jak vznikla, proto můžeme najít jak v jejím holandském, tak i německém překladu:

Deník Holandsko Deník Holandsko
Holandské vydání knihy nás informuje o původu svého vzniku

Deník Německo Deník Německo
Rovněž německé vydání knihy nás informuje o svém autorovi


DENÍK DAGMAR HILAROVÉ




Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny
Motto

Pero mé tenkrát
neposlalo salvu za nimi,
bylo ještě mládím rozskřípané,
ale již plné vzdoru

Přihlášení

Registrovaní mají
více možností!

Registrovat


Přihlášení
Jméno

Heslo



Zapomněli jste své heslo ?

Vědomí národa
Vědomí národa - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Památník národního písemnictví
Originál rukopisu knihy
Nemám žádné jméno,
jehož překlad vyšel v Nizozemsku
pod názvem IK HEB GEEN NAAM,
je český a je uložen v Památníku
národního písemnictví.
Památník národního písemnictví - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Autorkou knihy IK HEB GEEN NAAM
je Dagmar Hilarová.
České vydání
Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
Veřejná anketa
Kdo je podle Vás autor ?

Dagmar Hilarová

Miep Diekmann

Úplně někdo jiný

Vygenerované za: 0.02 sekund Tuto stránku navštívilo lidí