Milý synu, kdyby se se mnou něco stalo, zanes tento můj rukopis s přiloženými průkazními materiály o autorství celého díla do Obce spisovatelů a Pen clubu. Přeji si, aby knížka vyšla v mé zemi a aby se o ní psalo jako o knize české. Taková je pravda... Tvá matka - Dagmar Hilarová.27.6.2017, 05:24
Navigace
Ik heb geen naam

Dagmar Hilarová
Český rukopis knihy IK HEB GEEN NAAM
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
Faksimile rukopisu knihy.


Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
české vydání knihy


Překlad knihy
         Vznik knihy IK HEB GEEN NAAM do holandštiny
         Původ knihy ICH HABE KEINEN NAMEN do němčiny



The famous Dutch plagiarist
Miep Diekmann

The plagiarist Miep Diekmann
The thief of the authorship
Miep Diekmann


The offer of the book
written by Dagmar Hilarová

Ich habe keinen Namen
The plagiarism of Miep Diekmann

Detailní porovnání

DETAILNÍ POROVN?NÍ

Váhy spravedlnosti
Váhy spravedlnosti

Pro konečný závěr bylo pro mne nejdůležitější přesné porovnání českého rukopisu s vydanou knihou. Při zjišťování míry shody českého rukopisu s knižním vydáním terezínského deníku jsem nejprve fotokopii rukopisu rozdělil na 5 částí, které do digitální podoby převedlo 5 lidí. Takto digitalizovaný text českého rukopisu jsem v počítači opět spojil a nalámal podle německého výtisku knihy. Tím jsem mohl velice snadno porovnat jednotlivé stránky. Porovnání českého rukopisu s německým vydáním knihy ukazuje na velmi dobrou shodu. Z této shody lze dovodit, že i holandský text, jehož překladem německá verze knihy vznikla, se s rukopisem rovněž shoduje. Německé i holandské vydání knihy mají společný zdroj, kterým je český rukopis. Ten, jehož existenci paní Miep Diekmann i nakladatelka popírají, který však zcela nezávisle na jejich tvrzení přesto fyzicky existuje.

Umísťovat na internet celou knihu ve dvou, či dokonce třech jazykových mutacích není asi rozumné a tak jsem pro návštěvníka stránky o knize připravil pouze několik úvah a reprezentativních porovnání, která tvrzení Miep Diekmann o jejím autorství knihy naprosto spolehlivě vyvrací :

Zamyšlení nad první kapitolou knihy

Porovnání knihy s publikovanou první kapitolou knihy „Der grüne Zweig“

Porovnání knihy s publikovaným vý?atkem z knihy „Z deníku čtrnáctileté“

Porovnání knihy s publikovanými úryvky z knihy „Osvobození“

Porovnání fotokopií vý?atků z českého originálu s německou publikací knihy

Paralelní porovnání vý?atků, pořízených průřezem celou knihou, s textem českého rukopisu

Porovnání 24. strany rukopisu s 34. stranou německého vydání knihy

Porovnání stran 129-130 německého vydání knihy s fotokopií českého rukopisu

Porovnání nakladatelské smlouvy a vydané knihy

Porovnání českého rukopisu s prvním holandským vydáním knihy



Publikované úryvky z knihy, za jejichž autorku se lživě prohlašuje Miep Diekmann,
jsou společně s faksimile rukopisu knihy uloženy v Národní knihovně České republiky.

Holandské i německé vydání knihy „Nemám žádné jméno“
jsou velmi přesné překlady, vycházející oba z českého originálu.



DOSLOV KNIHY



Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny
Motto

Pero mé tenkrát
neposlalo salvu za nimi,
bylo ještě mládím rozskřípané,
ale již plné vzdoru

Přihlášení

Registrovaní mají
více možností!

Registrovat


Přihlášení
Jméno

Heslo



Zapomněli jste své heslo ?

Vědomí národa
Vědomí národa - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Památník národního písemnictví
Originál rukopisu knihy
Nemám žádné jméno,
jehož překlad vyšel v Nizozemsku
pod názvem IK HEB GEEN NAAM,
je český a je uložen v Památníku
národního písemnictví.
Památník národního písemnictví - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Autorkou knihy IK HEB GEEN NAAM
je Dagmar Hilarová.
České vydání
Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
Veřejná anketa
Kdo je podle Vás autor ?

Dagmar Hilarová

Miep Diekmann

Úplně někdo jiný

Vygenerované za: 0.02 sekund Tuto stránku navštívilo lidí