Milý synu, kdyby se se mnou něco stalo, zanes tento můj rukopis s přiloženými průkazními materiály o autorství celého díla do Obce spisovatelů a Pen clubu. Přeji si, aby knížka vyšla v mé zemi a aby se o ní psalo jako o knize české. Taková je pravda... Tvá matka - Dagmar Hilarová.27.6.2017, 05:31
Navigace
Ik heb geen naam

Dagmar Hilarová
Český rukopis knihy IK HEB GEEN NAAM
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
Faksimile rukopisu knihy.


Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
NEM?M Ž?DNÉ JMÉNO
české vydání knihy


Překlad knihy
         Vznik knihy IK HEB GEEN NAAM do holandštiny
         Původ knihy ICH HABE KEINEN NAMEN do němčiny



The famous Dutch plagiarist
Miep Diekmann

The plagiarist Miep Diekmann
The thief of the authorship
Miep Diekmann


The offer of the book
written by Dagmar Hilarová

Ich habe keinen Namen
The plagiarism of Miep Diekmann

◦ Podíl Miep Diekmann na textu deníku

Podíl Miep Diekmann na textu deníku



Miep Diekmann kasíruje peníze za vydání knihy, kterou nenapsala
Miep Diekmann kasíruje peníze za vydání knihy, kterou nenapsala


Olga Krijtová: "České vydání se shoduje, místy se ale velmi liší."
[Zdroj: iDNES]

Místo, kde se text holandského vydání knihy-deníku od českého rukopisu odlišuje, paní Krijtová zná a tak mohla tuto velice vágní informaci formulovat přesněji:

Text deníku v prvním holandském vydání knihy, které paní Krijtová porovnávala s vydaným rukopisem, končí na straně 155. Na zjištěných 155 stranách však není pouze text deníku, o jehož autorství se zajímáme. Aby naše šetření nebylo zkresleno, je pro vyjádření rozsahu textové části deníku třeba z těchto 155 stran odečíst 20 stran na obrázky a vakanty. Tím dostaneme 135 stran textu deníku. Z těchto 135 stran holandského vydání deníku text šesti stran v českém rukopise není. Jde o strany: 124, 125, 126, 127, 128 a 130. Veškerý ostatní text holandského vydání deníku je překladem českého rukopisu, jehož autorkou je Dagmar Hilarová. Těchto šest stran je časově zasazeno do února 1945, který v souvislosti s deníkem Dagmar Hilarové zmi?uje časopis National Zeitung z 13. února 1965. Za předpokladu, že dotyčných 6 stran dopsala do holandského překladu českého rukopisu knihy Miep Diekmann, přičemž takovýto zásah do výhradního díla Dagmar Hilarové, jenž je literárně zpracovaným deníkem, tedy skutečným příběhem, lze pokládat za snížení hodnoty díla ve smyslu znění Autorského zákona, byl by podíl Miep Diekmann na autorství publikovaného textu deníku 6 ze 135 stran.

6 : 135 = 0,04

Případný podíl Miep Diekmann na autorství deníku může činit nejvýše 4%.

Text českého rukopisu se s textem deníku v holandském vydání shoduje z 96%.

Kniha, vydaná v Holandsku pod názvem "Ik heb geen naam", je knihou Dagmar Hilarové.



Podíl Miep Diekmannové podle Olgy Krijtové spočíval především v úpravě textu, aby byl čtivější: "Miep je zkušená autorka, ona to vyšperkovala."
[Zdroj: iDNES]

Navzdory tomuto svému tvrzení nenašla Dr. Krijtová v celé knize jediné konkrétní místo, které by oproti původnímu českému textu Miep Diekmann upravila. Na mnoha příkladech naopak vidíme, že holandské a německé vydání knihy jsou překlady českého rukopisu. Názor na úpravy textu, o nichž nás přesvědčuje Dr. Krijtová, si může každý udělat sám z porovnání dvou německých překladů,porovnání průřezem knihy, či z části knihy, líčící návrat Dagmar Hilarové po skončení války do Prahy.

Asi je třeba znovu připomenout, že autorem je fyzická osoba, která dílo vytvořila a žádné úpravy textu autorství toho, kdo dílo napsal, nezrušují. I kdyby tedy překlad původního, českého textu Miep Diekmann "vyšperkovala" sebevíc, na skutečnosti, že autorkou stále zůstává Dagmar Hilarová, to nic nemění. Příkladů, kdy bylo přeloženo nějaké dílo, či jeho opakovaných, leckdy i dost modifikovaných vydání existují tisíce. Obdobné jako v literatuře je to i v hudbě, či v různém ztvárnění písní. Autor ale vždy zůstal stejný - ten, kdo dílo vytvořil. Nikdo jiný, než Ernest Hemingway, se už nikdy nestane autorem knihy "Stařec a moře", i kdyby byla publikace této knihy sebepřepracovanější. Jestliže se Miep Diekmann prohlašuje za autorku toho, co napsala Dagmar Hilarová, jde o podvod.


Dvojnásobné plagiátorství v jedné knize



Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny
Motto

Pero mé tenkrát
neposlalo salvu za nimi,
bylo ještě mládím rozskřípané,
ale již plné vzdoru

Přihlášení

Registrovaní mají
více možností!

Registrovat


Přihlášení
Jméno

Heslo



Zapomněli jste své heslo ?

Vědomí národa
Vědomí národa - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Památník národního písemnictví
Originál rukopisu knihy
Nemám žádné jméno,
jehož překlad vyšel v Nizozemsku
pod názvem IK HEB GEEN NAAM,
je český a je uložen v Památníku
národního písemnictví.
Památník národního písemnictví - Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Autorkou knihy IK HEB GEEN NAAM
je Dagmar Hilarová.
České vydání
Dagmar Hilarová - Nemám žádné jméno
Dagmar Hilarová
Nemám žádné jméno
Veřejná anketa
Kdo je podle Vás autor ?

Dagmar Hilarová

Miep Diekmann

Úplně někdo jiný

Vygenerované za: 0.04 sekund Tuto stránku navštívilo lidí