Porovnávání českého rukopisu knihy s jejím holandským vydáním
Reportérka Reflexu, společně s překladatelkou Olgou Krijtovou, která má první holandské vydání knihy doma, provedly
porovnání
části holandského vydání s publikovaným českým rukopisem, jehož pravost dosvědčují vlastnoruční poznámky a opravy Olgy Krijtové, které si do něj při překladu před víc jak 30 lety poznačila:
Mám před sebou faksimile rukopisu, překladatelka Olga Krijtová se dívá do prvního vydání knihy Nemám žádné jméno (Ik heb geen naam) v nizozemštině.
Čteme a kontrolujeme řádku po řádce …
"Přesně tak, přesně tak," opakuje Olga Krijtová.
V rukopise z pozůstalosti nachází i svoje opravy …
"To jsou ty podklady, které jsem překládala," zjišťuje překladatelka …
[Zdroj:
REFLEX]
Dvojí autorství knihy "Nemám žádné jméno" v Národní knihovně ČR
V důsledku
dvojího různého autorství stejného textu
je
pod jednou střechou Národní knihovny ČR
umístěna stejná kniha jak
coby dílo Miep Diekmann,
jež napsala podle
námětu
terezínského vězně Dagmar Hilarové, tak je zde zárove? uložen její knižně vydaný, český rukopis jako
dílo Dagmar Hilarové,
které autorsky s Holanďankou Miep Diekmann nemá vůbec nic společného.
Jelikož jde o stejnou knihovnu, odkazy na dvě různá vydání knihy se liší pouze systémovým (katalogovým) číslem, jenž je
u českého rukopisu "Nemám žádné jméno"
002118139
a u jeho holandského překladu "Ik heb geen naam"
001080685.
Miep Diekmann versus Dagmar Hilarová, Nemám žádné jméno, Ich habe keinen Namen, Ik heb geen Naam, Io ho nessun nome, I have no name, Jestem bezimienny
|